www.gp0118.cc
英译四大名著“回家” 文化走出去仍需翻译给力
发布日期:2021-09-27 10:09   来源:未知   阅读:

  今期蓝波出特肖!新华网上海8月17日专电(记者孙丽萍)正在举办的2012上海书展上,西方汉学家耗时40余年译完的五卷本《红楼梦》由上海外语教育出版社引进中国出版。

  上海外语教育出版社社长庄智象说,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》和《西游记》四大名著在西方都有经典名译,计划将它们陆续引进中国,让国内读者透过“文学之镜”一睹西方人眼中的中国古典名著。但翻译界人士也指出,中国文化走出去依赖高水平的翻译力量,中国的翻译事业仍需给力。

  此次亮相上海书展的五卷本英译《红楼梦》,堪称是西方人最熟悉的一本,它由霍克思和闵福德两代西方著名汉学家历时40余年完成。

  据负责《红楼梦》出版项目的编辑介绍,霍克思、闵福德译本的最大特点,是两位西方翻译者经过多方考据、将全书120回“浓缩”为5卷,分别名为《枉入红尘》《海棠诗社》《异兆悲音》《绛珠还泪》和《万境归空》。对于原著的一些前后冲突之处,翻译者也进行了适当的修正。

  霍克思、闵福德的《红楼梦》全译本经企鹅集团推出后即大受好评,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出,被誉为完美体现了翻译“信达雅”原则。

  除了翻译极其精美,两位译者对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱中国文学,能写中文旧体诗。为了翻译《红楼梦》,他毅然辞去牛津大学教席,将毕生精力投入其中。从1973年开始,他出版了《红楼梦》前3卷,后2卷由他的女婿闵福德完成。

  据介绍,中国四大名著的英译活动早在19世纪就已开始,各种译本不少,有的已经在西方读者心目中成为经典。

  《西游记》的英译本中,最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利译的《猴》,虽是节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵。

  而《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠译的《四海之内皆兄弟》与登特杨父子合译的《梁山好汉》。后者是所有《水浒传》英译中独一无二的120回本。

  在《红楼梦》英译本中,中国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇在上世纪六、七十年代完成的译本。此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。

  上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译本全部“回家”,在中国出版。

  四大名著中的《三国演义》和《西游记》,上海外教社正在与国外有关出版集团接洽,力图引进最好的英语译本献给读者。

  “在全球化趋势日益显著的今天,出版中国古典名著的汉英对照版,不但有利于中国文化的传播和推广,而且向全世界昭示了中国出版界的自信形象。”庄智象说。

  但翻译界人士也指出,四大名著英译经典在中国出版,折射出当下国内文学翻译的“后继乏力”。经典文学名著的翻译是一项极其艰巨的挑战,往往让翻译者皓首穷经。而眼下中国文学翻译稿费很低,优秀人才都无意于从事这项事业。

  “我国推出的汉译外作品如果质量不高的话,就不能引起国外出版机构的关注,无法成功输出版权。”上海外教社副编审方颖芝说,国内亟须培养一支高水平的翻译队伍,希望通过配套政策、措施来促进汉译外事业的发展。

  “向世界推广中国文化的一个重要障碍就是翻译。”英译《红楼梦》的编辑人士认为,当下,让中国文化走向世界的伟大事业仍面临着中外文化差异、推广策略和力度等种种挑战。

  同步热播-锦绣缘主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹大结局-神雕侠侣主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦同步热播-封神英雄榜主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓六颗子弹主演:尚格·云顿/乔·弗拉尼甘/Bianca Bree龙虎少年队2主演:艾斯·库珀/ 查宁·塔图姆/ 乔纳·希尔《奔跑吧兄弟》baby14岁写真曝光《我看你有戏》李冰冰向成龙撒娇争宠《明星同乐会》李湘遭闺蜜曝光旧爱《非你莫属》美女模特教老板走秀《一站到底》曝搬砖男神奇葩择偶观娱乐播报柳岩被迫成赚钱工具大鹏嘚吧嘚大屁小P虐心恋匆匆那年第16集匆匆那年大结局隐秘而伟大第二季乔杉遭粉丝骚扰The Kelly Show男闺蜜的尴尬初夜我来说两句排行榜客服热线客服邮箱:p>

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms